Strojevi za prevođenje – o budućnosti prevođenja više u ovom tekstu

Mar 6, 2014   //   by Patricio   //   Blog  //  No Comments

10 points about MT. Fact or Fiction?

Let me start out by saying that I love Machine Translation. There is just something magical about inputting text which is totally foreign to you on a computer screen, clicking a button and then reading it in your own language. If you are lucky enough to own your own MT server or software, like I do, and can adjust dictionary terms and create language rules, it becomes even more magical.


I am somewhat of an authority on MT, having spent four years of my life developing software and workflows around MT. We developed a product, the GTS WordPress Plugin, which translates WordPress websites and blogs into over 30 languages. Our software has been installed in over 1,000 websites. More about that here.


So when Jaap asked me to write a blog post on the TAUS blog, I thought that perhaps it would be a good idea to express my own convictions about MT. I’ll state my case, but it will be up to you to decide if the points I make are fact or fiction. Please feel free to add your comments to this post and contribute to the discussion.


Ready? Here goes:


1. MT is as mature as it will ever be. Let’s face it. Ever since SMT became the standard, MT reached its maturity stage. For years people said that MT is in the embryonic stage and predicted that technological breakthroughs will make it better, near human quality. I say that the time for that has passed and that MT is as good as it will ever be. For several years now people have been saying that Google has been making deals with content owners to align zillions of megatons of corpora for MT training. But the result, as anyone who uses Google Translate knows, is often laughable.


2. MT will never be as good as professional, human translation. The logical succession to my previous point is that MT will never, ever be as good as human translation.


3. The VCs have rendered their decision: MT is out, human translation is in. In the last 2-3 year a number of venture capital companies have poured millions into companies that develop human translation automation platforms. Smartling, One Hour Translation and Gengo are some examples. The smart VC money is going into human translation and no or very little money is going into MT. What does that indicate about the financial viability of MT as a business?


4. Post-editing MT will never go mainstream with translators. We need to face reality. Professional translators will always disdain MT, mistrust it. MT will never be a hit with translators. LSPs that want to sell edited MT will either have to cajole freelancers to take work that they don’t want, hire inferior translators, or train in-house staff.


5. Post-edited MT is not as good as from-scratch. Everyone has heard the ‘you get 2 out of 3’ saying. When you deliver post-edited translations, it will be cheap and fast, but will not be (as) good. LSPs will need to have two SLAs, one for a pure human process and one for PE-MT. I have heard this stated by Wayne Bourland, the localization chief at Dell, at the AMTA 2012 conference in San Diego. I think that this should  become an industry standard.


6. Universal translator? Only on Star Trek. Now and then we read about a new speech-to-speech Universal Translator, where one person speaks e.g. in Chinese on one end and the other person hears e.g. English on the other end. Google, Microsoft and others have developed prototypes. I say that these products will never reach a point where they can be used in day-to-day situations, at least not in our lifetime.


7. Training MT engines is a game for big boys. Training an MT engine for a specific domain, customer etc. is a very costly and knowledge intensive exercise. You need to have heavy computing resources, computational linguists, software engineers, system admins. There are not that many companies that have the resources to train MT and this activity is best left to the experts. One example that comes to mind is Alon Lavie at Safaba who offers custom MT development.


8. Training in a cloud is pipe dream. Recently, some companies have come out with cloud solutions which allow you to upload a training corpus and create and access a custom MT engine. Sounds like a great idea but I say that it is about as feasible as the Universal Translator.


9. 99% of the world’s population will remain ignorant about what MT is really about. When I tell people that I sell translation services for a living, I invariably hear someone ask :”isn’t that all done by Google nowadays?” I used to get irked by these responses and respond with long speeches. Now I just smile and say “have a nice day.”

10. The demand for MT will grow. Everyone who is connected to this business sees how the demand for translation services is constantly growing. As more and more content needs to get translated, organizations will turn to MT as a viable option for material which is non mission-critical

(Autor: David Grunwald, izvor:

Comments are closed.

Luisa Spagnoli Il brand Luisa Spagnoli woolrich outlet presenta la sua collezione abbigliamento per la prossima woolrich outlet stagione fredda 2017, tra capi eleganti ma perfettamente funzionali alla vita di tutti i giorni.woolrich outlet La famosa maison umbra, nata dall’intuizionewoolrich outlet di Luisa Spagnoli nel 1928, rappresentò una sorta di woolrich outlet rivoluzione nel campo industriale italiano. Non solo woolrich outlet una donna imprenditrice, ma anche in grado di woolrich outlet italia coinvolgere altre donne nella produzione dei woolrich outlet italia capi da lei ideati. L’azienda di Luisa Spagnoli,woolrich outlet bologna allora cinquantenne, contribuì alla crescitawoolrich outlet bologna e alla modernizzazione dell’Umbria e del woolrich outlet bologna Centro Italia, lasciando un’improntamoncler outlet indelebile nella storia della moda e non solo. La collezione Luisa Spagnoli abbigliamento moncler outlet autunno inverno 2016 2017 continua ad essere chic e fedele alla tradizione, ma con tutta l’innovazione delle linee moderne e dei materiali più pregiati. Abiti, gonne,moncler outlet maglieria, cappotti, colori chiari e scuri si mescolano in una collezione che non deluderà le ammiratrici del brand COLLEZIONE LUISA SPAGNOLI AUTUNNOmoncler outlet INVERNO Un abito da sera corto, per le serate più mondane ma non eccessivamente eleganti, questo minidress in georgette di sera in color carta da zucchero, con gonna inmoncler outlet online tulle ricamato con paillettes e cristalli. Lo scollo è tondo con pince e non ha maniche. Vi presentiamo la collezione di abbigliamento moncler outlet online Peuterey per l’autunno inverno 2016 2017,moncler outlet online tra capi d’spirazione street style e altrimoncler outlet online più sofisticati, ma sempre urbani. La prossima stagione vedrà tornare di moda il glampeuterey outlet rock, ma anche il tipico stile british anni ’70, moltomoncler outlet online vintage ma senza tempo. Le stampe a quadretti sipeuterey outlet mescolano capi spalla dall’allure sportiva, piumini,peuterey outlet cappotti e giacche creano mix di look nuovi, grazie anche alle linee sempre diverse. Il brand italiano nel 2002 si ripromette,peuterey outlet da manifesto, di non esagerare e non cadere mai nella parte più farsesca della moda. Moderno ed elegante, Peuterey punta sulla qualità e si propone di esserepeuterey outlet la stella polare nel luxury casualwear. Ecco le sue proposte per la stagione fredda 2017. PEUTEREY DONNA, NUOVA COLLEZION La più classica delle giacche sportive invernali: il peuterey outlet piumino lungo! Il tipico aspetto a trapuntino, il cappuccio per riparare testa e collo dall’umidità e dal freddo,è perfetto non solo in alta quota ma anche, e soprattutto, in città, abbinato ad un look casual ma non sciatto.